GREECE OUT HERE LIKE "flowers on my dick and bees all around" and MEANWHILE IN PORTUGAL "I'm pooping on this"

cardboard ducks, frostbitten onions, and my personal favorite "it hurts me in the lighthouse" (but I cannot tell what country that is because it is too crowded)

hahahaha I love this world sometimes

@thesunshinesushi hi! I'm from Portugal and the way I'd translate the saying that map is referring to, to be more accurate and closer to the spirit of the saying, it'd be more like: I'm shitting all over this shit! :blobnervous2:

(because the way we say it, you can't really translate it with a soft word like poop. That's a safe word, for babies to use. We're cursing!)

@thesunshinesushi you can do both the norwegian and the portuguese one in swedish, and other fun ones in various dialects.

@owl @thesunshinesushi I had to think so hard what the Norwegian translation was supposed to be, but it is an actual expression, it’s just archaic.

@neo you know it's bad if you can't encourage the dog to care

@thesunshinesushi I’d say Spanish and Catalan are now shifting more towards the anal variant tbh.

Actually, cucumbers (or peppers, which I’ve always heard more of) can definitely imply anal too

@thesunshinesushi "my dick hurts"
"my dick doesn't hurt at all" right next to it

@synthgal I saw that one! I laughed! This map is more fun than any map should ever be.

@thesunshinesushi "It hurts me in the Lighthouse" is Bulgaria, and the phrase is Боли ме фара/Boli me fara.

Source: Maps & Reddit.

@thesunshinesushi as an authority in portuguese (source: am one) I want to clarify we say a much more sophisticated "I'm pooping _myself_ on this"

French lesson?, vulgar, 1/2 

i think the world needs to know about the many different ways to say «i don’t care» in French.

– je m’en tape/cogne: «I’m hitting myself»
– je m’en (contre)fiche/(contre)fous/moque/(contre)balance: = «I don’t care». You can add «comme de l’an quarante» («like the year 40» at the end, for a slightly older and more formal style.
– j’en ai rien à carrer/foutre/cirer/secouer/chier/branler/etc.: more vulgar, = «I give zero fucks»

French lesson?, vulgar, 2/2 

– je m’en bats les couilles/les steaks/la race: «I’m beating my balls/my steaks/my race». classy (last one is racist tho)
– je m’en branle: «I’m jacking off»
Note the «en» in everyone of these sentences, it implies «about/over it».

presidential way of saying it (Jacques Chirac said it in 1987):
– ça m’en touche une sans faire bouger l’autre: «it hits one of mine [my balls] without the other moving»

French lesson?, vulgar, 2/2 

@melunaka @thesunshinesushi
il y a aussi osef qui est l'abrégé de "on s'en fiche"

French lesson?, vulgar, 2/2 

@melunaka @thesunshinesushi
Great lesson, very educational. Thank you very much.

French lesson?, vulgar, 2/2 

@melunaka @thesunshinesushi "J'en ferai pas tout un fromage" = "I won't make a full cheese out of this" ~

re: French lesson?, vulgar, sexual 

@melunaka @thesunshinesushi Also:
- je m'en fiche comme de ma première chemise: I care as little as my first shirt (only use if you're a boomer and wear button-up shirts)
- "je m'en fous" lost its literal meaning, but the world also needs to know it means something like "I ejaculate over it". I understand "je m'en fiche" as an euphemism of it

@thesunshinesushi The main way to say it in Romanian is "mă doare-n pulă" which means my dick hurts, like some of the Balkan things. The nicer way to say it is "mă doare-n cot" which means "my elbow hurts".

The frostbitten onion thing is actually fairly uncommon.

@thesunshinesushi For Russia, I would say it is actually sex-related. Horseradish ("hren") is an euphemism for dick ( "hier" )

@thesunshinesushi and just putting that on the UK when the Scots at least have got to have some great phrases for this

@thesunshinesushi oh yes, of course: "It’s no skin off my nose" is a British one I think

@thesunshinesushi I love the Icelandic "give me more news of the capelin." Picturing it said very drily. And of course it's about fish, what else do they have to make metaphors with

I also like the Turkish "not on my dick" because I'm saying it with the same intonation as "not on my watch!"

@thesunshinesushi Note that the Russian expression "po khrenu" ("horseradish to me" or rather "to my horseradish") is a euphemism for "po khuyu" ("to my dick").
Another equally popular Russian expression for that is literally "it doesn't fuck me" ("ne ebyot").

Hehehe, I would translate the Dutch version to "rusting on my ass" tbh.

@thesunshinesushi In case you ever wanted to know how to say it in Greek:
- στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες
- ston POU-tso mou lou-LOU-thia (th as in the) keh YI-ro YI-ro ME-li-ses
(caps for word stress)

@thesunshinesushi in Dutch you have a few different ones:

- it can rust on my ass
- I don't give an ass about that
- shit on it (but on is like, it's already applied to whatever you're refering to, you're not pooping on the thing)

@thesunshinesushi I'm not sure exactly where / how they got the Finnish saying, the one I'm familiar with is just "I'm not interested even a shit" but what I know could just be a variant.
There's also one a friend uses/has used (but could be regional):
"Even the cats are interested" which got in to my head thanks to Hungary's phrase.

"It's horseradish to me" is surely an interesting literal translation of "мне похрену". There's also "хрен с ним", "horseradish with/to it". There's also a vulgar version "мне похуй", which is related to dicks but I can't succinctly translate that to English.

@thesunshinesushi I love this, but also it's here to help normalize Russia's occupation of Crimea and eastern Ukraine.

@wlonk well I definitely give a fuck about that and do not like it (sorry, and good point)

@thesunshinesushi Can confirm the greek saying exists, though its long and not that commonly used. The more common one is “I wrote it in my dick/balls”

@alatiera @thesunshinesushi Can confirm.
This one's written like so:
- το γράφω στον πούτσο μου/στ'αρχίδια μου
- to GRA-fo ston POU-tso mou/star-HEE-thia mou
It's often shortened to just "στον πούτσο μου" or "στ'αρχίδια μου".

@thesunshinesushi interestingly, "horseradish" is also a way of saying "gibberish". In some areas, instead of saying "it's all Greek to me", they say "this is horseradish". I used that in =1879=, where the Earthers referred to the written Saurid language as horseradish.

Sign in to participate in the conversation

This is a Mastodon instance primarily intended for (but not limited to) users in Scotland or who identify as Scottish.